莎士比亞戲劇集(八)

  • 出版日期:2011/09/29
  • 語言:繁體中文
  • 字數: 87,671
電子書定價:NT$ 149
電子書售價:NT$ 99
暢讀包
人氣暢讀

本書為流動版面EPUB,適合用 mooInk、手機、平板及電腦閱讀。

朱生豪英、漢語造詣高,譯筆流暢,典雅傳神,頗能保存原作神韻,讀起來朗朗上口,獲得各界好評。他自述翻譯莎士比亞戲劇的宗旨,在於盡可能保存原作之神韻,必不得已而求其次,也要以明白暢曉的字句,忠實傳達原文意趣,避免逐句硬譯。至今吾人閱讀莎士比亞,仍以朱生豪與之後的梁實秋譯文為主。

相關推薦

  • 4.2
    白鯨記

    白鯨記

    電子書售價:NT$ 99

    《白鯨記》情節簡單,結構清晰,看起來不過是捕鯨船船長追捕大白鯨的復仇故事,但作者下筆考究詳實,細節多所描繪,以致篇幅很大,三十萬字,八十四章,屢遭出版商拒於門外。後來雖然出版,卻銷售不佳,據云第一年只賣出五本,直到出版後七十年才翻身,作者梅爾維爾從默默無聞而聲名大躁,小說也成為美國文學史偉大的小說之...

  • 經典常談

    經典常談

    電子書售價:NT$ 89

    作者有感於中國經典,未經整理,閱讀困難,令一般讀者望而生畏,於是在1942年以深入淺出的筆法,要言不煩,引介中國古代文、史、哲經典。凡13篇,見解精闢,親切易懂,出版至今近七十年,影響深遠,是學子接觸經史子集的入門指南。

  • 化身博士

    化身博士

    電子書售價:NT$ 99

    史蒂文生完成精彩的冒險小說《金銀島》後三年,又完成科幻、心理小說《化身博士》。小說題材觸及雙重人格和人格分裂,探討善惡的人性命題,從書中本尊與化身的兩個名字Jekyll and Hyde,成為心理學「雙重人格」的代稱,即可想見這部英國文學經典名作的影響力。

  • 4.3
    老殘遊記

    老殘遊記

    電子書售價:NT$ 89

    《老殘遊記》,晚清四大譴責小說之一,藉主角老殘的遊歷,表達所見所聞,抒發所思所感。作者劉鶚以描寫功力見長,寫人寫景避用套語爛調,盡量以新詞表現,胡適以「前無古人」四字讚賞他這部分的成就。迥異於傳統小說以情節為中心的敘事模式,這部記事體小說曾被抨擊為結構鬆散,學者夏志清則認為其手法接近現代的抒情小...

  • 4.4
    查拉圖斯特拉如是說

    查拉圖斯特拉如是說

    電子書售價:NT$ 99

    《查拉圖斯特拉如是說》以詩化散文寫成,以小說體探討哲學,具有哲學、文學雙重價值。書中尼采假借先知查拉圖斯特拉之名,表達他自己的思想,尼采主要的哲學觀點,包括 「上帝死了」、「對一切價值重新評估」、「超人哲學」、「權力意志」等,都可在本書中讀到。

  • 時間之書

    時間之書

    電子書售價:NT$ 99

    《時間之書》是里爾克最著名的抒情詩集。分為<僧侶生活之書>、<朝聖之書>、<貧與死之書>等三部。台灣詩人方思把書名譯為《時間之書》,然而詩作主題和時間並無直接關係,詩集處理的主題是「祈禱」。中國詩人綠原譯本命名為《定時祈禱文》,楊武能譯名《祈禱書》,較為貼切原意。台灣不少詩人受此詩集影響,瘂弦自此詩...

  • 4
    茶花女遺事

    茶花女遺事

    電子書售價:NT$ 85

    《茶花女》是法國作家小仲馬的成名作,講述一段淒婉的愛情故事,1848年出版後大受歡迎。中文譯本於1899年2月出版,書名《巴黎茶花女遺事》。這是中國第一部西洋翻譯小說,譯者林紓(字琴南),不識外文,他與懂法文的王壽昌合作,並以此開創翻譯事業,以文言文翻譯出版180餘部作品。

  • 5
    卡拉馬助夫兄弟們

    卡拉馬助夫兄弟們

    電子書售價:NT$ 249

    《卡拉馬佐夫兄弟》是杜斯妥也夫斯基創作的最後一部長篇小說,也被認為是他一生文學創作的巔峰作品。一開始在《俄國導報》上連載,歷經兩年後於1880年完成。他在《卡拉馬佐夫兄弟》完成後四個月便不幸辭世。    整部小說有兩個層次,表面上看來這是一起弒父案,而受害人的幾個兒子在某種程度上有串謀之嫌;但在...

  • 4.4
    希臘羅馬神話

    希臘羅馬神話:永恆的諸神、英雄、愛情與冒險故事

    電子書售價:NT$ 231

    古代榮光奇詭的故事片段, 神界家族最後遺留的傳奇; 他們散發著來處那遙遠的氣息, 失落的天堂,奧林帕斯的空氣。 全球公認希臘羅馬神話最佳入門書,歐美高中指定閱讀,各大學英文系必讀版本。 ★全新中譯本★重要名詞標註原文 ★神話家族系譜表 ★人名索引表   古希臘人不相信宇宙是...

  • 詳細書訊

    朱生豪英、漢語造詣高,譯筆流暢,典雅傳神,頗能保存原作神韻,讀起來朗朗上口,獲得各界好評。他自述翻譯莎士比亞戲劇的宗旨,在於盡可能保存原作之神韻,必不得已而求其次,也要以明白暢曉的字句,忠實傳達原文意趣,避免逐句硬譯。至今吾人閱讀莎士比亞,仍以朱生豪與之後的梁實秋譯文為主。

    目錄列表

    劃線註記

    購買後可以劃線與撰寫書評
    • 當我們仰祟著天上的火眼的時候,無論我們自己的眼睛多麼明亮,也會在耀目的金光之下失去它本來的光彩
    劃線列表(1
    最近瀏覽與試讀
    莎士比亞戲劇集(八)